« Accueil | Conversation de bureau ... » | Halloween - Part 2 :D » | L'halloween ... » | Les grands parents ... » | Cette semaine ... » | Passe Partout ... » | Oublis ... » | Signez la pétition ... » | mono parentale ... » | Cliss ... » 

04 novembre 2005 

Conversation de bureau ... Part 2

Une collègue torontoise reçoit une maquette de concours pour un gros client américain. Puisque le concours est en français, la collègue demande à faire traduire à peu près tout ce qu'il y a de texte pour qu’elle puisse se coucher devant le gros client.

Nous avons donc acquiescer à sa demande pour tout ce que nous trouvions logique de traduire ... la seule page que nous n'avions pas traduite était la page de règlements ... car, bien ils étaient vide ... que du texte bidon.

La collègue nous est revenue en nous demandant de traduire le texte bidon pour le gros client anglophone car il ne comprend rien du français

Voici le texte qu'elle nous demandait de traduire du français vers l'anglais

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Vestibulum dolor. Aliquam non sapien ac ipsum nonummy aliquam. Nam quis augue id nunc lobortis tincidunt. Ut non eros non turpis euismod placerat. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Aenean et metus eget nisi mollis sagittis. Aliquam quis lectus nec ante ornare sagittis. Cras sodales turpis et tellus. Morbi aliquam gravida purus. Aenean quis odio. Quisque malesuada, sem eget consequat ornare, nulla ante suscipit ligula, at tempor mi leo id nulla. Aliquam arcu. Fusce fringilla velit sit amet ante.

J'ai donc du expliquer que c'était du latin ... que Lorem ipsum était utilisé pour faire du texte bidon et que c'était une règle non écrite du graphisme toute catégorie.

J'en ris encore!